Entrevista a Jian Guo, artista para las ediciones X aniversario de Warbreaker y The Way of Kings

Hoy quiero compartir con vosotros una entrevista muy especial para mí. Allá por 2006, poco antes de que Brandon se publicara en España y le descubriera, yo tenía un blog personal y además dedicaba muchísimas horas a jugar algo llamado MUD y a World of Warcraft. Por herencia familiar, siempre me han fascinado los ilustradores de obras fantásticas y de ciencia ficción, y en mi blog tenía un espacio destinado a listar mis artistas favoritos. Tenía dos listas separadas: la de los artistas consolidados, y la de los que pensaba que era jóvenes promesas que en el futuro darían mucho de qué hablar. Uno de los autores en mi lista de jóvenes promesas era alguien llamado Breathing2004, a quien descubrí gracias a los concursos de fanart de Blizzard. Era un artista impresionante que me dejó enamorada desde la primera vez que vi un fanart suyo.

El mundo es muy pequeño, y catorce años más tarde, Jian Guo realiza portadas para las ediciones chinas de los libros de Brandon Sanderson (entre otros reputados autores), y ahora, además, podemos verle colaborando en las ediciones X Aniversario de Dragonsteel.

Portada china - Elantris, por Jian Guo
Portada china - El alma del emperador, por Jian Guo
Ilustración para la portada china de The Way of Kings, by Jian Guo. Arte incluido en la galería edición X Aniversario de Dragonsteel.

Así como el año pasado pudimos disfrutar de las ilustraciones que hizo para las letras capitales adornan el principio de cada capítulo de Warbreaker, este año podremos ver su interpretación de los arcos que acompañan el inicio de cada capítulo de la edición X Aniversario de The Way of Kings que actualmente está en campaña en Kickstarter. Desde aquí, damos las gracias a Isaac Stewart por cedernos la imagen del arco del capítulo que corresponde al Prólogo, que podréis ver más abajo, cuando hablamos sobre el trabajo de Jian Guo para Dragonsteel.

Queremos hacer una mención muy especial a Javier Altayó. Esta entrevista no habría sido posible sin la impagable ayuda de este maravilloso traductor nacido en Sabadell (1978). Xavier es traductor del chino mandarín licenciado por la Universidad Autónoma de Barcelona. También cursó estudios de lengua y cultura chinas en la Universidad de Pekín, y desde hace más de una década reside en Taipéi, Taiwán, donde combina la labor traductora con la docencia. Desde aquí quiero transmitirle todo nuestro cariño y nuestra más sincera gratitud por conseguir que este momento tan especial para nosotros se haya hecho realidad.

Si os gusta la ciencia ficción, seguro que le conoceréis (aunque os haya pasado desapercibido), porque ha traducido la mayoría de las obras de Cixin Liu que han sido publicadas por Nova (El Problema de los Tres Cuerpos, El Bosque Oscuro, La esfera luminosa, La Tierra errante), y no podemos esperar a que su próxima traducción, La Era de la Supernova, también de Liu, salga a la venta el próximo quince de octubre.

También queremos mandar un agradecimiento de corazón a Jian Guo, quien no solo ha dedicado su tiempo concediéndonos esta entrevista, sino que además ha compartido con nosotros algunos bocetos en exclusiva que podéis disfrutar junto a la lectura.

Acompañadme por favor para conocer a Jian Guo con más detalle. Espero que acabéis tan fascinados por su maravilloso arte como nosotros. Descubriréis lo polifacético de su estilo que abarca desde un toque más tradicional a una espectacular faceta inspirada en el arte con vidrieras, o a su arte inspirado por pintores más contemporáneos como podría ser Picasso. Y si os gusta, os invitamos a que visitéis su cuenta de DevianArt y de ArtStation, porque son impresionantes.

Palacio Celestial, por Jian Guo

ENTREVISTA CON JIAN GUO, artista, ILUSTRADOR Y COLABORADOR DE DRAGONSTEEL para las ediciones x aniversario

traducido por xavier altayó

Antes de nada, quería darte las gracias por dedicarnos tu tiempo. Llevo enamorada de tus ilustraciones desde  allá por el 2006 (o quizá 2007) cuando las descubrí en el foro de World of Warcraft. Yo tenía un blog (de hecho aún lo tengo) donde ponía mi lista de ilustradores profesionales favoritos y también de jóvenes promesas, donde incluí tu nombre, así que es todo un honor tener esta oportunidad de entrevistarte, no solo por las hermosas ilustraciones que has hecho para las portadas chinas de los libros de Brandon Sanderson , sino también, por lo que representa tu arte para mí.
首先,感谢你的时间参与我的访问。我非常喜欢你的插画作品,我曾在2006年(或2007)年在「魔兽世界」。我曾经有一个BLOG(现在还在使用)列出最喜欢的专业插画家名单,还有我个人觉得有潜力的业余插画家及年轻插画家。我将你的名字列于后者。所以,我感到非常荣幸能采访及报导你的作品。不只是因为你在山德森的中文版封面插图作品超级美丽,也是因为我非常重视你的艺术价值。

Aunque no sabemos mandarín, Sasori y yo tenemos varias ediciones chinas de Brandon Sanderson en casa solo por tener la oportunidad de contemplar las portadas. De ellas, tengo que decir que Elantris, El aliento de los dioses y El Camino de los Reyes son nuestras favoritas. Botanica Xu nos firmó nuestra copia de Elantris y además nos mandó un autógrafo tuyo porque sabe lo mucho que nos gusta tu arte.
我和 Sasori 家里收藏了好几本三德森中文版的书,是特地为了欣赏美丽的封面绘图,即使我们看不懂中文。其中我们最喜欢「伊岚翠」、「王者之路」及「破战者」这三本书的封面插图。 Botanica Xu 曾帮我们在「伊岚翠」签名,也把你的签名卡片寄给我们,因为他知道我们多么喜欢你的作品!

Edición china del Camino de los Reyes ilustrada por Jian Guo
Edición china del Camino de los Reyes ilustrada por Jian Guo
Edición china del Camino de los Reyes ilustrada por Jian Guo
Edición china del Camino de los Reyes ilustrada por Jian Guo
De izquierda a derecha, ediciones chinas ilustradas por Jian Guo de: El Camino de los Reyes, El aliento de los dioses, Elantris, El alma del emperador, e Infinity Blade

Cosmere.es: Antes de darte a conocer como Jian Guo, muchos te recordamos como Breathing2004, pero no sabemos demasiado sobre tu persona. ¿Podrías hablarnos un poco sobre ti? Y ¿cuál es el origen de aquel antiguo nick, Breathing2004?
你开始用「郭建」你的本名之前,很多人记得你的网路代号是 Breathing2004。不过,除此之外,关于你的其他事情一概不知。可以请你介绍一下自己?及关于 breathing2004 代号的由来?

En el 2004, tratando de subir cosas a una web llamada GFXartist, me encontré con que me hacía falta un nick. Mi intención es que mis pinturas lleguen a resultar tan naturales como respirar, de ahí lo de breathing ; y como había que usar cifras además de letras, terminé decidiéndome por breathing2004.
2004 年在 GFXartist 网站发表作品时需要一个网名。希望自己的绘画能像呼吸一样自然,同时注册的网名需要数字构成,因此取名 breathing2004。

Cosmere.es: La primera de tus ilustraciones que recuerdo es un fanart de World of Warcraft de allá por 2006 o 2007. Eso, sumado a lo que muestras en tu portafolio, hace que me pregunte: ¿qué influencia han tenido sobre ti los videojuegos, la literatura fantástica y la ciencia ficción? ¿Cuáles son tus obras y videojuegos favoritos?
我记得第一个看到你在网路上公开的插图是「魔兽世界」这个线上游戏的 fanart,还有你的插画作品集又有许多电子游戏的插画,也有跟奇幻小说及科幻小说有关的插画。我想知道电子游戏、奇幻文学、科幻文学对你的影响如何?你最喜欢的游戏及小说有哪些?

Supongo que mi primer contacto con obras de ciencia ficción de calidad fue a través de la revista especializada china Science Fiction World. Más tarde, cuando ya tuve ordenador, vinieron los videojuegos. Creo que mi primer videojuego en línea tuvo que ser World of Warcraft (WoW). Me encantó desde el primer momento y aún a día de hoy sigo teniéndole especial cariño. Por eso mismo, porque me encantaba, empecé a hacer algún que otro dibujo relacionado de forma esporádica. No me enteré de que eso se llamaba hacer fanarts hasta más tarde. En lo que se refiere a obras de ciencia ficción, me gustan las novelas de Asimov (por ejemplo Bóvedas de acero, La última pregunta…), Historias de Terramar de Ursula K. Le Guin y la trilogía del Elfo Oscuro de R. A. Salvatore; en cuanto a videojuegos, tengo debilidad por todos los que han producido Black Isle Studios y Blizzard.
国内的《科幻世界》杂志应该是我最早开始接触到一些优秀的科幻小说。有了电脑之后渐渐接触到了游戏。魔兽世界应该是我接触的第一款网络游戏,一见钟情且,至今情深意长,因为喜爱所以时不时会绘制一些相关的作品,后来才知道这就是 fanart。科幻小说方面,我喜欢阿西莫夫的小说,比如《钢窟》《最后一个问题》等;厄休拉·勒古恩的《地海传奇》;萨尔瓦多的《黑暗精灵》系列;游戏方面,我比较喜欢黑岛出品的所有系列的游戏,还有暴雪系列的游戏。

Cover for Sci-Fi World Magazine, ABdiel, by Jian Guo
Cover for Sci-Fi World Magazine, Hercules, by Jian Guo
Cover for Sci-Fi World Magazine, Pegasus, by Jian Guo
Cover for Sci-Fi World Magazine, The Fallen Angel, by Jian Guo

Cosmere.es: ¿Cuándo dirías que empezó tu carrera? ¿Cuando empezaste a hacer fanarts de World of Warcraft? ¿O ya eras conocido de antes?
请问你的插画生涯何时开始呢?是从画「魔兽世界」fanart时才开始?或是在更早之前你已经被大众所知?

Me gusta dibujar desde que era niño. Al principio me limitaba principalmente a colorear o a copiar, claro. No comencé a aprender ilustración por ordenador hasta que me gradué de la universidad y empecé a trabajar. Me compré mi primera tableta gráfica Wacom con mi sueldo y empecé a hacer mis pinitos siguiendo tutoriales de revistas. El primer sitio al que subí cosas fue a una web china de ilustración que se llamaba huoshen.com, luego me pasé a páginas extranjeras como cgtalk o gfxartist. En ese momento casi todo lo que dibujaba era creación propia, no empecé con los fanarts hasta que me aficioné al World of Warcraft.
我从小喜欢绘画,当然主要是在纸上涂鸦或者临摹。大学毕业后开始自学 CG 插画。参照一些杂志上刊登的教程,并用工资购买了我的第一块 Wacom 绘图板,开始了我的电脑绘画的道路。最初是在中国的绘图网站“火神网”上发表,后来又在国外的 cgtalk 网站、gfxartist 网站上发表作品,那时候主要是以原创作品为主,直到玩了 WOW 后,才开始画了不少 fanart 作品。

The Story of Pandaria, Emperor Shaohao, by Jian Guo

Cosmere.es: ¿Puedes hablarnos sobre tu proceso creativo a la hora de dar vida a una nueva pieza desde la primera inspiración a los bocetos, la creación en sí y el resultado final?
请和我们聊聊如何创作每一幅的绘画作品,从开始的创意发想、草图、制作、至作品完成?

Al principio concebía y maduraba todos mis dibujos en la mente antes de sentarme frente al ordenador. No tardaba nada, básicamente lo hacía todo de corrido, así que que tanto la composición y la concepción de las obras eran muy simples. Luego, poco a poco, ya fui adquiriendo el hábito de bocetar también en el ordenador y de dibujar por capas. Los encargos comerciales que he aceptado en los últimos años han sido especialmente útiles a la hora de aprender a integrar de forma más ingeniosa mis propias ideas con los requisitos temáticos o las descripciones textuales de referencia.
早期我的绘画都是在脑海中构思成熟后开始在电脑上绘画,时间一般不长,基本都是一气呵成,所以作品在构图和构思都很简单。后来逐步养成在电脑上构思草图、分层的习惯。特别是近年来接受的一些商业约稿,磨练了我如何将自己的构思与参考文字性的描述/主题要求更巧妙的融合。

Oni Tensei, by Jian Guo

Cosmere.es: ¿Cómo describirías la evolución de tu estilo? ¿Cómo llegas a hacer esas espectaculares ilustraciones que recuerdan a vidrieras?
请问你个人绘画风格的演变过程?现在具有彩色玻璃风格的插图风格是如何演变而来的?

Al principio, cuando empezaba a aprender ilustración por ordenador, me dediqué a imitar las técnicas expresivas que eran populares en el momento: estilo de trazo grueso, más bien realista… Luego, cuando me encontré estancado, aprovechando que tanto mis estudios universitarios como mi trabajo posterior en el mundo del diseño arquitectónico se habían centrado en formas geométricas planas, probé a aplicar las técnicas que conocía para tratar de evolucionar. Al mismo tiempo también busqué inspiración en las vidrieras
policromadas de las iglesias europeas, en el art nouveau, en el art déco y en los motivos ornamentales de la pintura china tradicional para así, poco a poco, ir encontrando una dirección que, combinada con los requisitos de expresión narrativa, me condujo al que es mi estilo actual.
我最初学习 CG 绘画都是参考当时流行的的表现手法,因此多以厚涂风格为主,偏向写实。 而我的大学学习的课程是以几何平面构成为主的学科,后来的工作是与建筑设计相关,因此当我在厚涂绘画技术遇到瓶颈之时,开始尝试利用我所学的技能来获得新的提升。于此同时,我也参考了教堂彩绘玻璃、新艺术运动、art deco 风格以及许多中国传统绘画里具有装饰性的绘画,逐渐形成了我绘画钻研前进的方向,再结合叙事性的表达要求,于是有了我目前的风格。

Galería de obras inspiradas en JRR Tolkien

Cosmere.es: ¿Cómo entraste en contacto con las obras de Brandon Sanderson? ¿Tienes una favorita?
请问你是如何接触到山德森的作品?你最喜欢哪一本?

En el momento de plantearse la publicación en China de El Camino de los Reyes, primer volumen de El archivo de las tormentas, la editorial me ofreció la oportunidad de dibujar la portada. Por entonces yo aún había hecho muy pocas. Fue todo muy rápido: no había tiempo para que me leyera el texto completo y tuve que hacerme una idea de la obra a partir de los fragmentos clave que me iban proporcionando, pero en vista del resultado no parece que sean mal método. Ese fue mi primer contacto con la obra de Sanderson. Poco después, cuando recibí los ejemplares justificativos y pude sentarme a leer la novela entera, me sentí totalmente fascinado. En los años siguientes se tradujeron bastantes libros suyos y pude hacer algunas portadas más. Mis favoritos son El alma del emperador y El aliento de los dioses: el primero creo que me gusta por su trasfondo oriental y por el hecho de tener una protagonista fuerte a la vez que atractiva; el segundo me cautivó con todo esa pasada de la magia cromática, el contraste entre las dos protagonistas está también muy bien escrito.
《飓光志》第一卷《王者之路》引进中国的时候,出版社编辑将绘制封面的任务委托给我。我当时很少接触书籍封面的委托,虽然时间紧张我没时间阅读全文,只能通过编辑提供的片段了解这部作品,但最终结果证明了是个不错的实践。这本书应该是我接触山德森先生的作品的第一本,在不久以后收到出版的样书后我终于重新完整的阅读了一遍,也被深深吸引了。几年后,国内引进了不少山德森先生的书籍,我也为其中一部分绘制了中文版的封面,目前我最喜欢的是《皇帝魂》和《破战者》,喜欢《皇帝魂》的原因可能是因为采用了东方背景与可爱而又坚强的女主角,而《破战者》则以神奇的色彩魔法吸引了我,还有就是双女主的反差写得很妙。

Galería de ilustraciones para la edición X Aniversario de The Way of Kings  encuadernada en piel. Incluye muestras del arte creado por Jian Guo para los arcos al inicio de cada capítulo, y la ilustración para la edición china de The Way of Kings que se incluye dentro de la galería de artistas del libro.

Imagen cedida por Dragonsteel - The Way of King X Anniversary Leatherbound Edition - Prólogo. Recordad que al imprimir, la imagen se verá diferente.
Imagen cedida por Jian Guo: Boceto de un póster con los Caballeros Radiantes de El archivo de las tormentas que diseñó para Dragonsteel.
Imagen del póster definitivo Caballeros Radiantes, por Jian Guo
Imagen cedida por Jian Guo: Ilustración a línea para la portada de Infinity Blade.
Portada china - Infinity Blade, por Jian Guo

Cosmere.es: Estamos enamorados de todas las portadas que has hecho, no solo las del Cosmere, sino también las de Infinity Blade, pero el trabajo que has hecho para la edición X aniversario de Warbreaker con las letras capitales es impresionante. ¿Cómo fue trabajar con Isaac Stewart y el equipo de Dragonsteel?
不管是寰宇系列的还是无尽之剑系列的,我们都非常喜爱你所画的各各封面,尤其是破战者十周年版,你所设计的首字放大图特别棒。请问你跟艾萨克·斯图尔特和龙钢娱乐有限公司合作过程愉快吗?

Estoy muy agradecido tanto al señor Sanderson como al señor Isaac por haberme confiado el diseño de varios motivos importantes. Isaac en particular es tremendamente paciente y también muy preciso a la hora de pedir lo que quiere; en cada encargo de diseño o de dibujo siempre me ha ido guiando, de forma que cada trabajo final es fruto de nuestro esfuerzo conjunto. Ha sido una enorme ayuda.
非常感谢山德森先生和艾萨克先生对我的信任,能将一些重要的装饰部分交给我设计。艾萨克先生在每次委托中都会十分耐心和细致的沟通,也对我的设计和绘制工作进行建设性的指导,最终完成的作品都是我们共同努力的结果,也让我从中得益匪浅。

Imagen cedida por Jian Guo: progreso de la portada de la edición china de El aliento de los dioses, por Jian Guo
Portada china - El aliento de los dioses, por Jian Guo
Imagen cedida por Jian Guo: boceto de la letra capital E para la edición X Aniceversario de Warbreaker
Imagen cedida por Jian Guo: letra capital E para la edición X Aniceversario de Warbreaker

Imágenes cedidas por Jian Guo: letras capitales para la edición X Aniversario de Warbreaker, de Dragonsteel

Cosmere.es: ¿Cuál es la situación de las literaturas fantástica y de ciencia ficción en China? ¿Son géneros que se editan mucho? ¿Cuánto público tienen? ¿Se consideran parte de la literatura general? ¿Cómo los recibe el gran público?
请问奇幻文学及科幻小说在中国目前的现况如何?书籍量多吗?阅读者多吗?是主流文学吗?大众评价?

En China se publican un montón de libros de ciencia ficción y fantasía al cabo del año, tanto de escritores nacionales como de extranjeros; cualquier libro o autor relacionado con los grandes estrenos cinematográficos o que haya recibido algún premio importante en los circuitos especializados de cada mundillo nos termina llegando también. De un tiempo a esta parte, gracias al éxito de las novelas de la Trilogía de los Tres Cuerpos a nivel mundial, varias obras chinas más han podido traducirse, publicarse y ser galardonadas en el extranjero. En lo que respecta al mercado nacional, a pesar de la limitación de los precios y de la falta de alternativas robustas, no se puede decir que leer libros en formato físico sea muy popular.

Donde sí se accede a excelentes títulos de fantasía y de ciencia ficción es a través de las plataformas de lectura en línea y demás medios de internet, a menudo obtienen el reconocimiento del público y se adaptan en series, películas o juegos. Han surgido subgéneros específicos de China: las novelas xiuxian (historias en las que el héroe entrena para alcanzar la inmortalidad), las novelas chuanyue (historias en las que el protagonista de repente se ve transportado a otro tiempo u otro mundo), las novelas zhongtian (historias sobre la vida cotidiana de agricultores o granjeros)… todos son de lo más interesante. Poco a poco la ciencia ficción y la fantasía han ido ganando terreno en hasta convertirse en dos géneros de peso, pero la primera se ve más como literatura seria mientras que la segunda está considerada como puro escapismo y suele ser más popular entre los jóvenes.

每年国内出版的奇幻科幻书籍很多,其中中国作家和外国作家的作品都有出版,结合当年的大制作电影的引进或者科幻奇幻界的重大奖项公布,也会引进或介绍相关作者的作品。特别是这几年《三体》小说在世界各处大奖中崭露头角,很多国内作品也逐渐获得在国外翻译、出版、得奖的机会。从国内看,虽然受价格和阅读方式的限制,阅读实体书不能说很普及,但是通过各种媒体或者网络阅读平台,阅读到优秀的奇幻和科幻作品不是难事,许多作品也获得大众的认可和喜爱,从而改编成电视剧、电影或者游戏。其中诞生了很多中国特有的形式:修仙、穿越、种田等多种变体形式,非常有意思,科幻和奇幻(玄幻)也逐渐成为大众阅读的重要部分,其中科幻偏重严肃文学,而奇幻则娱乐性较强,更容易获得青少年的喜爱。

El problema de los tres cuerpos, por Jian Guo
El problema de los tres cuerpos, Comandante Ye, por Jian Guo
El problema de los tres cuerpos, Yun Tianming, por Jian Guo
El problema de los tres cuerpos, el portador de la espada, por Jian Guo

Cosmere.es: ¿Con qué otros autores, chinos o de otras partes, te gustaría trabajar?
不论是中国或其他地方的作者,请问你还有希望和哪些作者合作吗?

Las obras extranjeras que nos llegan son en su inmensa mayoría de autores que escriben en inglés, pero yo aspiro a colaborar con escritores del mundo entero. No quiero ceñirme a autores en lengua inglesa, deseo dibujar portadas e ilustraciones bonitas a la vez que interesantes para obras escritas en cualquier idioma. Pero para ello hay que contar con la inestimable labor de los traductores, que son quienes nos abren la puerta y nos brindan la oportunidad de ver otros mundos de fantasía.
进的作品主要集中在英语作者居多,我希望能和全世界各地的作者合作,不光是英语作者的作品,也希望为其他语种国家作者的的作品绘制有趣美丽的封面或插图,这需要优秀的译制者为我们打开这条道路,让我们有机会看到别样的幻想天地。

Portadas para novelas de Arthur C. Clarke, por Jian Guo

Cosmere.es: En Europa y EE. UU. empezamos a recibir cada vez más literatura escrita por autores chinos o de origen chino, lo cual es genial porque leer obras de procedencias diversas nos da otro punto de vista muy enriquecedor. Hemos visto tus ilustraciones inspiradas en la obra de Cixin Liu, ¿te encargarás de las portadas oficiales de sus nuevas novelas?
在欧美国家,我们阅读愈来愈多由中国作者及来自中国血统的作者撰写的书籍,我觉得来自多元背景及风格的文学作品,能让我们得到更丰富的观点,是一件很棒的事。我们在网路上看到你曾发表关于刘慈欣书籍的相关插画作品,请问未来是否会正式与刘慈欣作者合作呢?

En China las obras de Liu Cixin suelen tener múltiples ediciones, me encantaría tener ocasión de ilustrar alguno de sus magníficos libros en el futuro. E igualmente me encantaría ayudar a enriquecer en la medida de lo que humildemente pueda las obras de otros muchos escritores excelentes.
国内出版的刘慈欣作品有许多版本,希望以后我也能有机会为他的优秀作品配图。当然我也希望有机会能为其他优秀作家的作品贡献自己的绵薄之力。

Cosmere.es: ¿Qué otros autores chinos de calidad cuya obra no conocemos en occidente nos recomendarías?
是否可以推荐我们优秀的中国奇幻文学及科幻小说的作家?

Principalmente suelo leer literatura extranjera, pero hace poco he leído Tales of Tarsylia de Wu Miao y Sishige , la nueva recopilación de relatos de Qitongren; ambas me han gustado mucho. Hace ya más años seguí con entusiasmo los podcast serializados de Desert Wolf de Kennedy Xu, Lord of The Mysteries de Yuan Ye y la serie Ghost Blows Out the Light de Zhang Muye. Y todas las novelas del gran Liu son geniales, ni que decir tiene.
我平时阅读国外作品比较多,而在国内作家中,最近在看的吴淼的《塔希里亚故事集 》,骑桶人的《四时歌》我都很喜欢,而前几年看的南派三叔《大漠苍狼》, 爱潜水的乌贼 《诡异之主》,还有天下霸唱的《鬼吹灯》系列都是我平时通过网络语音节目里喜欢听的。当然还有大刘的很多作品都是不错的佳作。

Cosmere.es: Muchísimas gracias por tu tiempo y por compartir tus impresiones con nosotros, esperamos de corazón seguir disfrutando de tu arte y que siga dando vida al Cosmere. Aparte de todo lo que hemos comentado, antes de despedirnos, ¿hay alguna otra cosa que quisieras mencionar?
非常感谢你的时间与我分享你的想法,我们希望可以继续欣赏你的作品,期待更多关于寰宇系列的插画画作。除了上述的问题,你有什么想法想跟我们分享吗?

Deseo seguir teniendo ocasión de aportar mi particular estilo de ilustración a más obras de calidad y con ello contribuir a que la cultura y el arte de Oriente y Occidente se acerquen y retratar la belleza que existe en el mundo. Las cualidades literarias de Sanderson son más que notorias como bien sabemos, así que naturalmente espero seguir cooperando con él.
我希望能将我的绘画风格与更多优秀的作品结合起来,并利用这个风格将东西方文化和艺术融会贯通,展现万物之美。山德森先生的高效写作能力我们有目共睹,因此希望今后能与他继续合作他的作品相关的合作。

Hasta aquí la entrevista con Jian Guo. Esperamos que la hayáis disfrutado. Personalmente, tengo que decir que ha sido todo un reto elegir las imágenes que hemos incluido de entre las cientos de imágenes que ha publicado en su galería a lo largo de los años. A pesar de que no podíamos incluir más para no saturaros, ha hecho también innumerables portadas para otros escritores y hermosos trabajos más personales, que podéis disfrutar en su portafolio de DevianArt (¡no dejéis de visitarlo, os va a encantar!), donde suele ser más activo.

Tener la posibilidad de hablar con Jian Guo después de tantos años como fan de su arte, gracias a la generosidad de Javier Altayó ha sido un pequeño sueño hecho realidad, así que no me quiero despedir sin darle una vez más las gracias, y si os ha gustado la entrevista, por favor, no dejéis de darle las gracias por ayudarnos ya que sin él no habría sido posible (literalmente). Gracias Xavi, ¡te queremos! :)

Apasionada de los comics, amante de los libros de fantasía y ciencia ficción. En sus ratos libres ve series, juega a juegos de mesa, al LoL o algún que otro MMO. Incansable planificadora, editora, traductora, y redactora.

Comments

  • Kandade

    Ojalá este artista haga ilustraciones para ediciones occidentales

Post a Comment

ESTA WEB UTILIZA COOKIES PARA OFRECERTE LA MEJOR EXPERIENCIA